14 Φεβρουαρίου 2011

Μαρίνα




Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω,
Λουίζα και βασιλικό
Μαζί μ'αυτά να σε φιλήσω,
και τι να πρωτοθυμηθώ

Τη βρύση με τα περιστέρια,
των αρχαγγέλων το σπαθί
Το περιβόλι με τ' αστέρια,
και το πηγάδι το βαθύ

Τις νύχτες που σε σεργιανούσα,
στην άλλη άκρη τ' ουρανού
Και ν' ανεβαίνεις σε θωρούσα,
σαν αδελφή του αυγερινού

Μαρίνα πράσινο μου αστέρι
Μαρίνα φως του αυγερινού
Μαρίνα μου άγριο περιστέρι
Και κρίνο του καλοκαιριού




Marina

Dammi della menta da odorare,
erba luisa e basilico
così che con loro ti possa baciare
e che possa ricordarmi per prima cosa

La sorgente con le colombe
la spada degli arcangeli
il giardino con le stelle
e il pozzo profondo

Le notti che ti portai a spasso,
sull’altra sponda del cielo
e ti osservai salire
come sorella di Venere

Marina mia stella verde
Marina luce di Venere
Marina mia colomba selvatica
E giglio d’estate


Marina

Geef me munt om te geuren,
ijzerkruid en basilicum.
Daarmee kan ik je kussen -
wat zal ik me dan ’t eerst herinneren?

De fontein met de duiven,
het zwaard van de aartsengelen.
De tuin met de sterren
en de diepe bron.

De nachten dat ik met je wandelde
naar de andere kant van de hemel.
Ik bleef kijken tot je opkwam
als zus van de morgenster.

Marina, mijn groene ster
Marina, licht van de morgenster
Mijn Marina wilde duif
En lelie van de zomer.

Marina

 Donne-moi respirer la menthe
la verveine et le basilic
imprégné de ces odeurs je t'embrasserai
qu'est-ce qui va d'abord habiter ma mémoire

La fontaine avec les pigeons,
l'épée des archanges,
le jardin étoilé
et le puits profond

Les nuits où je t'emmenais
à l'autre bout du ciel
et te regardais monter
comme soeur de l'étoile du matin

Marina mon étoile verte
Marina lumière de l'étoile du matin
Marina ma colombe sauvage
et mon lis d'été


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου